养猪网首页 行情 - 财经 - 猪价 - 人才 - 招聘 - 求职 - 社区 - 协会 - 电子杂志 - 技术 - 猪病 - 商城 - 视频 - 访谈 - 人物 - 专题 - 图库 - 博览会 - 兽药GSP - 新闻

猪病学中相关名词术语的使用建议

  • 点击:
  • 日期:2015-06-30 10:09
  • 来源:农业部种猪质检中心基因分析室

随着计算机技术和互联网技术的迅速发展,越来越多有关猪病的文献资料迅速出现在各种专业期刊、杂志、内部出版物、宣传资料和网页上,但随之也出现了猪疾病名称使用的混乱现象,这种现象的出现不但使人们对猪相关疾病的理解出现偏差,同时也给文献检索带来了诸多不便,甚至在某些政府文件中也出现了前后名称不一致或错误的现象。

下面就如何正确使用猪相关疾病名称谈谈我们的一些看法,以期抛砖引玉。故此,本文中提及的猪疾病名称仅代表作者的认识,不代表任何标准。

近年来,随着养猪业的集约化程度的不断提高和各地猪种质资源的频繁交流以及猪群的大范围的流动,越来越多的猪疾病均以复合症状的形式出现,其中所出现的多种症状合并的症候群即为一例,这些症候群按照医学惯例就应该叫综合征(英文名称为Syndrome)或复合征(英文名称为Complex),而不应该象一些期刊杂志的文章中称作综合症或复合症。

在英文中,“Syndrome ”是指 (n.) Concurrence;(n.) A group of symptoms occurring together that are characteristic and indicative of some underlying cause, such as a disease。而在英文中,“症状 ——Symptom”是指(n.) Any affection which accompanies disease; a perceptible change in the body or its functions, which indicates disease, or the kind or phases of disease; as, the causes of disease often lie beyond our sight, but we learn their nature by the symptoms exhibited; (n.) A sign or token; that which indicates the existence of something else; as, corruption in elections is a symptom of the decay of public virtue。在常规的医学词典中,本名称的解释为:A set of signs and symptoms that tend to occur together and which reflect the presence of a particular disease or an increased chance of developing a particular disease。

故此,“Porcine Reproductive and Respiratory Syndrome”应该翻译为“猪繁殖与呼吸综合征”,而不应该翻译为“猪繁殖与呼吸综合症”或“猪繁殖与呼吸障碍综合征”或“猪繁殖与呼吸系统综合征”或“猪繁殖呼吸综合征”以及“猪繁殖与呼吸道综合征”,等等。

另外,“生殖”和“繁殖”虽然都是指生物产生后代的过程,但将本病称为“猪生殖与呼吸综合征”也不符合现代兽医医学的用语习惯。

由于猪一开始发生本病时出现耳朵发蓝(医学上称为“发绀”)的现象,本病也称之为“蓝耳病”,但作为文献公开发表,应该使用正式的名称,“蓝耳病”充其量只是俗称,不应出现在正式的文献标题上。有时候在国际交流论坛上经常会听到“PEARS”这样的概念,实际上它是指“Porcine Endemic Abortion and Respiratory Syndrome”,即“猪地方性流产与呼吸综合征”,有时候“PEARS”也指“PRRS”。国家农业部将引起2006-2007年猪“高热病”的病原锁定为“猪繁殖与呼吸综合征病毒”,姑且不论其判断正确与否,但将其研制的疫苗定名为“高致病性猪蓝耳病灭活疫苗”却是不规范的,严格地说,是不太科学的,很容易误导广大养猪业者。在目前的猪病中,很多呼吸障碍的疾病都会导致猪的耳朵发紫,但并不都是“猪蓝耳病”。

在当前的猪病中,还有另外一个重要的症候群“Porcine Respiratory Diseases Complex,PRDC”应该翻译为“猪呼吸病复合征”或“猪呼吸病综合征”,而不应该译为“猪呼吸道疾病综合征”或“猪呼吸道疾病综合症”,因为本复合征的病变并不是仅仅限于呼吸道,主要是以肺脏的病变为主。现在文献上出现的主要情况是,在翻译时将“disease”这个字省略,翻译为“猪呼吸综合……”,没有翻译为“猪呼吸病综合……”。

简言之,凡是出现“Syndrome”的地方都应该叫“综合征”,凡是出现“Complex”都叫“复合征”,而不能叫“综合症”或“复合症”,因为术语的统一使用有利于学科的交流和科学的发展。

最近几年在世界各地又出现了两种危害比较严重的综合征,一种叫“Post Weaning Multisystemic Wasting Syndrome,PMWS”,另外一种叫“Porcine Dermatitis and Nephropathy Syndrome,PDNS”,前者应该翻译为“断奶后多系统衰竭综合征”,后者应该翻译为“猪皮炎与肾病综合征”。译为“衰弱综合征”或者“消瘦综合征”或者“消耗综合征”等都是不符合现代医学习惯用语的。也有人把“PDNS”译为“猪皮炎肾炎综合征”,殊不知“肾病,Nephropathy”与“肾炎,Nephrotitis”是完全不同的两个概念,前者指以肾小管上皮变性、坏死为主而无炎症变化的一类病变,重点强调的是功能性衰减;后者指原发性的炎症性反应,重点强调的是损伤性反应。另外,在某些不规范的情况下,肾病的范围要大于肾炎。

一般认为这两种综合征与“Porcine Circovirus type-2”有关,这种病毒最初被国内学者翻译为“猪环状病毒”,后来又被翻译为“猪圆环病毒”。由于该病毒的近亲在禽病学和人类医学上很早以前都称为“环状病毒”,而我国台湾地区也称为“环状病毒”。加之,在我国植物学界,引起香蕉束顶病(Banana Bunchy Top Disease, BBTD)的病原是香蕉束顶病毒(Banana Bunch Top Virus, BBTC)也在1995年国际病毒分类委员会(ICTV)发表的第六个植物病毒分类报告中,BBTV正式被归到新成立的环状DNA病毒科(Circoviridae)矮缩病毒属(Nanavirus)。引起人类的非甲~非庚型肝炎的TT病毒(Transfusion transmitted virus),也被建议归为环状病毒科。

另外,引起蓝舌病的蓝舌病毒(Bluetongue Virus)属于轨状病毒属(orbivirus),而不应该叫“环状病毒属”。

故此,本人同样也认为用“环状”这样的形容词属性的词比用“圆环”这样的名词属性的词要恰当得多,而且与其他学科较为统一。其它类似的命名还有:弹状病毒、冠状病毒、杆状病毒等。

其他的几个猪病名称和其对应中文翻译名称建议如下:

Pasteurella Multicida,“多杀性巴氏杆菌” ;Streptococcus suis,“猪链球菌”,而不是“链球菌” ;Salmonella cholerasuis,“猪霍乱沙门氏菌”,而不是“霍乱猪沙门氏菌” ;Mycoplasma hyopneumoniae,“肺炎霉形体” ;Actinobacillus pleuropneumoniae,严格地说,本名称为病原体,应该叫“胸膜肺炎放线杆菌”,而不是“放线杆菌胸膜肺炎”,因为“pleuro-”表示胸膜,“-pneumoniae”表示肺炎,“pleuropneumonia”才是“胸膜肺炎”。前者为病原体,后者是疾病名称。

Classical Swine Fever Virus,CSFV,“经典型猪瘟病毒”,现在已经很少人用“Hog Cholera Virus,HCV”,因为HCV容易和人的“Hepatitis C Virus ,丙型肝炎病毒”混淆。使用“CSFV”同时也是为了和非洲猪瘟(African Swine Fever Virus,ASFV)相区别。

Brucellosis,应该译为“布鲁氏菌病”,而不是“布氏杆菌病”,因为这种细菌并不都是杆状的。无论在人类医学或兽医学上翻译为“布氏杆菌”都容易误导读者。

Haemophilus parasuis,应该叫“猪副嗜血杆菌”,而不是“副猪嗜血杆菌”,比如在禽病学上“Haemophilus Paragallinarum”就被翻译为“鸡副嗜血杆菌”。在这里,“猪”是中心词,按照汉语的习惯,应该置于最前面。关于本病的名称,甚至出现一些让人啼笑皆非的命名,如“猪副猪嗜血杆菌”等。

本病是近几年出现的一种比较严重的猪的疾病,其主要临床症状表现为咳嗽、呼吸困难、消瘦、跛行和被毛粗乱;主要剖检病变表现为多发性浆膜炎、心包炎、腹膜炎、关节炎和胸膜炎,引起胸水、腹水增多等。此外,猪副嗜血杆菌还可以引起败血症,并且在急性感染后可能留下后遗症,即母猪流产、公猪慢性跛行等。本病的名称“Glässer’s Disease”在各种文献上被翻译成“革拉泽氏病”,或“格拉泽氏病”,或“革拉瑟氏病”,等等。我个人认为,根据原名称的发音规则和汉语言的使用习惯,应该翻译“格拉泽氏病”较为恰当。

猪的回肠炎(Ileitis)又称为猪增生性肠病(Porcine Proliferative Enteropathy,PPE) 是生长肥育猪的一种肠道疾病,由一种生存在细胞内称之为Lawsonia intracellularis的细菌引起,该细菌在国内被翻译成很多种名称,如“细胞内劳森菌”,“罗松菌”,“罗森氏菌”等,但按照发音和命名的规则,应该叫“细胞内劳索尼亚氏菌”才较为恰当,而且该名称的使用也较为广泛。

Mycoplasma国内主要有三种译名,医学文献译为“支原体”(分枝原体,枝原体),动物医学文献译为“霉形体”或“支原体”,台湾、香港则译为微浆菌。同一名称出现多种译法,也给文献交流和信息查询中带来较多不便。

Mycoplasma一词来源于希腊语,myco-意为fungus,真菌、霉菌,蕈状的,plasma意为形体,含义包括胚浆、血浆(除淋巴球、血球)和原生质,原浆,两者均通称为“体”。在Mycoplasma中,myco-并无分枝之意,故已故的微生物学家盛彤笙老先生提出“霉形体”译名后,得到动物医学界许多学者的认同。但“霉形体”的译名迄今没有得到国家官方的认同,在国家科委、农业部、中监所等政府正式文件、规程中仍用“支原体”一词,一些国家出版的权威性大辞典亦不用“霉形体”译名。笔者认为,为交流方便,为了科学的发展,能否将Mycoplasma统一译为“霉形体”?

另外,最近在数篇文献中,有些专家将“CD/CD”称为“初乳缺乏症”。实际上,CD/CD是指那些经过剖腹产获得的,而且不哺喂母乳的仔猪(caesarean-derived colostrum-deprived),“初乳缺乏症”与“CD/CD”的原意相差甚远。

关于文章的题目,也有不恰当的地方。如“几种药物对仔猪黄白痢的治疗效果观察”应该改为“对几种药物治疗仔猪黄白痢的效果观察”

除此之外,其他专有名词使用的混乱现象也比较普遍,比如“Diethylstilbestrol”有些资料上称”己烯雌酚”,有些资料称”乙烯雌酚”,将猪的“保育阶段”称为“仔培阶段”,或“某某品种含有长白猪的血液(随着现代科技的发展,应该改为“长白猪的基因”较为合适)”等都是不符合用语习惯的。甚至在某些科普文章中将某病毒的“疫苗毒株”称为“疫苗菌株”等。这一点同样应该引起广大科技工作者的重视。

总之,使用标准、规范、统一的猪疾病名称无论在教学、科研、生产和政府管理方面都具有积极的意义。我们应该本着为读者负责,为养猪产业负责的精神,千万不可随心所欲地使用猪疾病的相关名词术语。

来源:农业部种猪质检中心基因分析室

作者:樊福好  刘建营   黄小燕   黄娜华   罗超

    (编辑:王小虫)
    猪病学中相关名词术语的使用建议-分享到手机扫一扫分享到手机
    顶一下
    (1)
     
    100%
    踩一下
    (0)
     
    0%
    查看所有评论 最新评论
     
    发表评论
    验证码:  点击更换验证图片
    新闻排行